< Matthew 9 >

1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
E Jesus, vendo a sua fé, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
E eis que alguns dos escribas diziam entre si: ele blasfema.
4 But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Porque ajuizais mal em vossos corações?
5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te; toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 And the man got up and went home.
E, levantando-se, foi para sua casa.
8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfandega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
E aconteceu que, estando ele em casa assentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e assentaram-se juntamente à mesa com Jesus e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Porque come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, senão os doentes.
13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”
Ide, porém, e aprendei o que significa: misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 At that time John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?”
Então chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Porque jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
E ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho, porque semelhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior o rasgão;
17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
Nem deitam vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deitam vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um principal, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 So Jesus got up and went with him, along with His disciples.
E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detraz dele, tocou a orla do seu vestido;
21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
Porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar o seu vestido, ficarei sã.
22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
E Jesus, chegando a casa daquele principal, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
Disse-lhes: retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
E, logo que o povo foi posto fora, entrou, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 And the news about this spread throughout that region.
E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de David.
28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
E, quando chegou a casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: olhai não o saiba alguém.
31 But they went out and spread the news about Him throughout the land.
Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
Mas os fariseus diziam: ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes, como ovelhas que não tem pastor.
37 Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
Então disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”
Rogai pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.

< Matthew 9 >