< Matthew 9 >

1 Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
2 Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: “Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!”
3 On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: “Ovaj huli!”
4 But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
Prozrevši njihove misli, Isus reče: “Zašto snujete zlo u srcima?
5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!” Tada reče uzetomu: “Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!”
7 And the man got up and went home.
I on usta te ode kući.
8 When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
9 As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: “Pođi za mnom!” On usta i pođe za njim.
10 Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
11 When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: “Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?”
12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
A on, čuvši to, reče: “Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”
Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.”
14 At that time John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?”
Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: “Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?”
15 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
Nato im Isus reče: “Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!”
16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
“A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.”
17 Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
“I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.”
18 While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: “Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.”
19 So Jesus got up and went with him, along with His disciples.
Isus usta te s učenicima pođe za njim.
20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
Mislila je: “Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.”
22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
A Isus se okrenu i vidjevši je reče: “Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.” I žena bi spašena od toga časa.
23 When Jesus entered the house of the synagogue leader, He saw the flute players and the noisy crowd.
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
24 “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
reče: “Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava.” Oni mu se podsmjehivahu.
25 After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
26 And the news about this spread throughout that region.
I razglasi se to po svem onom kraju.
27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: “Smiluj nam se, Sine Davidov!”
28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: “Vjerujete li da mogu to učiniti?” Kažu mu: “Da, Gospodine!”
29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: “Neka vam bude po vašoj vjeri.”
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: “Pazite da nitko ne dozna!”
31 But they went out and spread the news about Him throughout the land.
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
32 As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
33 And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: “Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!”
34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
A farizeji govorahu: “Po poglavici đavolskome izgoni đavle.”
35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
36 When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
37 Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
Tada reče svojim učenicima: “Žetve je mnogo, a radnika malo.
38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.”

< Matthew 9 >