< Matthew 6 >
1 “Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Kom yilam yiber dover ko mare luma kume ko kabum nubem be naci tokom, no kom ma nyori, mani ka fiya cuneti fiye tee kume wo dii kwama wiyeu.
2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
La naweu, no kama luma tiri kom cure cume kambo nubo bwirko mati ku wabe kannge dor nurereu wori na nubo caklang ci. Bilinker miyi kmo ti cin fiyam nyii diker cero.
3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
La tano kama luma tiri kam kume moutkeu anyomde dike kango cattiyero matiyeu.
4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Wori na lumake meko na yilam yurangum yurannge. Tee kume wuro to dikeroti yuragum yurangeu, atin makumen cuner.
5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
Tano kmbo ka kwob diloti takeri, kom yilam de na nubo bwirko, wori ci cwikwoka diloti timotiye ku wabece kannge cuga nurek tak, wori na nubo toci. bilenker miyi kom ti cinn fiyam cuner ceko fou kale.
6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
La tano kom kakwob dilotiri, kom doken mor kuwe. Kom nungum nyiloko, kom kwobdilo Tee kume wo yurangum yurange an nekom cuner kumero.
7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
Ca no ka kwob dilotiri, kom libride diker manki nagenneu. nawo nubo nyombo kwama matiyeu. wori kwanererceu ciyatin cuwa tuuki keticro dukceu.
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
Na weu ko yilamde naci wo Tee kume nyimoum bwini kumero kikinning nanyime kom kenco.
9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.
Na wori kom kwobdilo nawo Tee bewo dii kwamau, ane den mwero dur wucak.
10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
Liyar mwero a dou ner nuber.
11 Give us this day our daily bread.
Ne nyo carto na dume ce kume -kume.
12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Dob Nyinen bwirang kert nyero. nawo nyi dob nubowo ma yinentiyeu.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
Yare kinya Fiye cuwaka, dila cok nyo nii bwir konin (kanng Liyar kannge bikom liyaret kange duktanka ka na mwe diri diri ati nyo).
14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Wori no kom dob nubori bwira kerer cirori, Tee kume wo dii kwamau an dobkumen ken.
15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
Ca no ka dobbo nubonen bwirang keretinin cirori Tee kume mani a dob kumen ti.
16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
Nyotak, no kama nyak tiri, kom yilam kitikob na nuwoma mwamangtu tiye kambo nubo bwirko matiyeu, wori ci kwuob kang yirom cimboti wori naci dannyi kabum nubem mwincimen Nyak ti. Bilenker miyi kom ti ci fiyam cuner cero.
17 But when you fast, anoint your head and wash your face,
Dilacano kom ma Nyak tiri kom beltu nuwan der kom nirum tikob kumebo.
18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
La nanubo nyumde kom ma Nyak ti, lakan Tee kume wo to dikero kom matiyeu yurangumeu ati makumen.
19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Kom mwerde dor kumero nii cuweka for dor bitinet, fiye kerkere kange cnkume a kanngum tiyeu, fiye nob kubbo bani werti do kuumme.
20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
Nyiyoco Nyeu, kom mwer dor kumer kange nii cuwaka firen dii kwama fiye kerkere kannge cankume mani yeu. nawo a kanngum tiye fiye tak nuu kuyee mani werti na kumme.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
Fiye cuweka mweu wiyeu ner mwero ki nowi ken.
22 The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
Nuweu co talkire bwiyeu. Nawori cno nuwemweu yorari, bwiyo kwarub dimki filang.
23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
la cano nuwemweu dikero kendi bwiyo kwarub dimki kumtacile.
24 No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
Nii mani bwiya bwnagten, Tee yobe La catin ciya wi ci ko win mani nyori can ciya kanyenin win ci cuyekangum wiceu.
25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
La na weu, miyi kom ti kom kwomre dor yimer kumer kidiki kacati yeu, kannge diker na netiye kakaa bwikume dike kama kulenti cikeu. Naweu dume labo carita, bwiyo labo kulanda.
26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Kom to bilibenti dii kwama maci fi fik kakaa biyeka maci mwerank tak mor bine, Tee kume wo diyeu. No nyori kalancibo yorankka.
27 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
we more kume a cob dorcero ninten cwemka kumetik kiker dikerowo kwom cotiye?
28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
La nya ko kwom dor kumeroti ker kulenerer? kom to funti nimbo kiyeu, kambo ci dwitiyeu. maci du kulent.
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Gwam kange wuru miti kom ti, culemanu ken mor dukktanka mabo nawin more birombonen.
30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
Cano kwma maa yera ko kiyenen bwa yilendi, wuro duwei notiyeu firuri ciyan merken yiri infe Danka Yorakko. kom dobbo dubo ki bwini bilin kerereu?
31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Nawo nyeu ko kwomde kom ki “Ye ba catiye, Ye ba dutiye
32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
Na weu nubo nyombo kwama wuyak ci do dukum kulenenmbo woti, Tee kume wo diyeu nyimom kom ti citi.
33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
Dila kom do liyar cero ki kaba kannge ladi kulendowo kwarub ciyan nekom.
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
Nawue. kom kwomre dor kumer ko bwikume kwarub kumeniu ci dontanngece.