< Matthew 5 >
1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
Kambo Yecu to mwerkang ka nubo ducceri kwiken dor bang-er. La cin yikenwi, nob bwankacebo bou cinen.
2 and He began to teach them, saying:
Wumom mor nerer ciro takri to merang cinen.
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Bi bwiyer kiniwo bwini na yuwa tangbeceu nyori liyar kwama ki cii.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Bibwiyer kiniwo kibwatummeu, wori ciyatin macinen dangnee.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Bibwiyer ki nubo wo ki kunne wori kwalito dorbitinero ki cii.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Biwiyer ki nub wurab kange dulo mwe wucakke wori atin bwam ki cii.
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Bibwiyer ki nub cika bwinib wori, atinci bwinicito.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Bibwiyer ki nubo nero wucakkeu, wori ciyen to kwama.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Bibwiyer ki nubo ki fuwer nerereu, wori a cociki bi biylo kwama.
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
bibwiyer ki nubo wuro cii ne cii dotangeti ker caccaker, liyar kwama ki cii.
11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Bibwiyer ki kom no nubo to komtiri, yila cii ne kom dotange ti ka kaa cii kwakomti kiner kan-nge bi kulentito bwir wo cuwer keceu, kermin.
12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
Kom ma bilangtum bo man ki dii kau, wori Bitininge kumeu na dur dii kwama. Nan wo nubo ne bibei tomange dotange biro yii kaale na nyime komeu.
13 You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
Kom mam dor bitinerembo cano mambo lem lumacekori, bi'amanyi na yilau cuko tak? mani ani yilamti kinan'ngen tak dila atin cutan wi na fuwarangum kina nubek.
14 You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
Kom filang dor bitinero kowo cinar loro tom bidukleu mani yurangek.
15 Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
Nubo mani kwer talkire tire dokken mor bulene, nyori ca kunnyii cayo fiye tikacek nane nubo luweu filang.
16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
No nyori filang kume k acera kabum nubem ciya tom yorak na ngenek kumekotiyeu naci caklang tee kume wo dii kwama.
17 Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
Km kware komki mabou nan bubam werfun nobto mangebo. ma boubo nan bubamci Dila nan dimci.
18 For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
Wori bilenker miyi komti, diko kange bitineu an dim dila kiker biduwar kakaa denka win wo mani dimti mor bolang atin dim dikero kang.
19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
Nawori niwo kimwo duwal duwale mor werfunen wonine kakaa ci merang kangum ciya manyeri, aciioco nawo duwal-duwale mor liyar kwamar.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Lari miyi komti miki “cawo-cawo cakcake kumeu tano labo cakcake nob mulangkab kange faricawbori, mani kakadokanti liyar kwamareu.
21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
Kom nuwa kam inyi nubo nan duweu, kom taide dor, cano wo twaldoreri cikino cito warka.
22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. (Geenna )
La min yi kom ti woma funer kange keceri, kino mor cito warka. woyi kece, mun nifiro bwireri! cikino mor cito doka mor kirak kwamak. (Geenna )
23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
Nawo nyori mwane funer nerer ti. tanyi landi kwabi kemwe wiki kwomka dorek kange mori,
24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
Dubom luman nerok kabum tan nyi lanem, yaa yam mwem. ki kabana, fuwang kangum kange kemwe na nyi me nabou na ne funer nerer mwero.
25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Maa yuelka kange nii kiyangnye mwe kambo mudor nurer yaa kabum bolangem, ka nii kiyange mwe neken nen nii bolange nin nibolange an neken nen nii tomange ciyatin merkennen furcina.
26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Bilinker mi yinenti, mani mwa certi wi firen dila mwatin yati kemero ci bwang mwenten tieu.
27 You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
Kom nuwa toki mare buraka.
28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Dila miyi komti, tona niwo to nawi ye, ki dilanka nuwa keri, cin kweri cin mam buroka kange co mor nerece.
29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Geenna )
Ca no nuwa me cacciyoro an dok nen kottankari, kurangum co, minangwi fiye muwiyeu. La diker win mor ayak cam, ca merbo curen buyet mwero gwam mor kira kwamak. (Geenna )
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. (Geenna )
Kakaa kom mweko cacciyero tano atin atim dok nen kottang kari, mwattumco miranwi fiye muwiyeu. wori in La diker win mor a yakcam, kange merka buye mweko gwam kirak kwama. (Geenna )
31 It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
Yilam to ki niwo ywa wice ri, a neco bifumer nyaka kangeko.
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
Dila miyi komti tano wo ywa wiceri, cano nobo dor kangka diker kayakardi, cin yilam kico ni burokak.
33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
Kom nuwa ten cin yi ki nubo burombo nan duwoo kom werde weri cwerke, dila kwama werka kumeko kwamanin.
34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
Dila miyi kom ti komti kom werde weri di kwamaka wori Nkunjala kwama;
35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
kakaa kange dorbitiner fititim nanice, kakaa Wurcalima, wori biten liya dur.
36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
Ca bu nano ka werweri ki dor kumerdi, la mani ka dolti kom yilam ki yiri duwekume fuwoje kakaa fije.
37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
Dila Ker kumero a yilam NYO Nyo, nonindi 'Nyonin, nyonin. Cano dikero cumweri, kino bwirkonin.
38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
Kom nuwa toki ki, Nuwe nyii nue nundo tak nyii nunne.
39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
Dila miyi komti kom mare Kwobkangka kange niwo na bwireu, nyiyoco nyeu, no cii malicom dan-nge cattiyereri, kom yilam cinen wineu ken.
40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
No ni kannge wii a yakenti ki kiyange kume kabum boulangem meriwori naci yo belle kueri kom netten nii wo lalan kumeko.
41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
Cano ni dokkom yam nako kwininugri kom ya kannyace yob.
42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Komne nii wo mekomeu, tak kom kware niwo do naan ti kumeneu.
43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
Kom nuwa dike tokeu, mwan cii ni bidome mweu mwanko ni kiye mweu.
44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
Dila min yi kom ti kom cii nob kiyeb kume bo, kom kwob nubo nekom dotannge tiye nin dilo kom ma nubowuri, cil komenin bibuyer, komma nubo wo ko kom tiyeu nin dikoro ken.
45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
Naweu nakom yilam bibiyo lo tekume wo dikwamau. wori dok kakuko wennii bwirninti kannge nii ken twom wucakke kannge nii maakenin mwom dikwamati.
46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
Wori cano kom ki cwi nubowuri cwikom tiyeri, nyii dikedde kom fiya? kebonyo nob yoka doreko matiya?
47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
Kume keneu tano kom yarum ka 'Kebkumebri, yekamani la tangece? kobonyo nubo nyombo kwamau matiya?
48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
Dila naweu nyi lam nyo kom yilam cikocok nawo tekumu wodiyeu.