< Matthew 24 >
1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” (aiōn )
А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века? (aiōn )
4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
8 All these are the beginning of birth pains.
А то је све почетак страдања.
9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.
Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
10 At that time many will fall away and will betray and hate one another,
И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
11 and many false prophets will arise and mislead many.
И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold.
И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
13 But the one who perseveres to the end will be saved.
Али који претрпи до краја благо њему.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
18 And let no one in the field return for his cloak.
И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
А тешко труднима и дојилицама у те дане.
20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
25 See, I have told you in advance.
Ето вам казах унапред.
26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left.
Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?
Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.