< Matthew 15 >
1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?
4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
Лицемери, добре пророчествова о вас Исаиа, глаголя:
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.
15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
16 “Do you still not understand?” Jesus asked.
Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?
17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
И приступиша к Нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога Израилева.
32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
Иисус же призвав ученики Своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят Мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.
33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
35 And He instructed the crowd to sit down on the ground.
И повеле народом возлещи на земли,
36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником Своим, ученицы же народом.
37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.
39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.