< Matthew 17 >
1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
И по днех шестих поят Иисус Петра и Иакова и Иоанна брата его, и возведе их на гору высоку едины,
2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
и преобразися пред ними: и просветися лице Его яко солнце, ризы же Его быша белы яко свет.
3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus.
И се, явистася им Моисей и Илиа, с Ним глаголюща.
4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters —one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
Отвещав же Петр рече (ко) Иисусови: Господи, добро есть нам зде быти: аще хощеши, сотворим зде три сени, Тебе едину, и Моисеови едину, и едину Илии.
5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!”
Еще (же) ему глаголющу, се, облак светел осени их: и се, глас из облака глаголя: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, о Немже благоволих: Того послушайте.
6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror.
И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело.
7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
И приступль Иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся.
8 And when they looked up, they saw no one except Jesus.
Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго.
9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
И сходящым им с горы, заповеда им Иисус, глаголя: ни комуже поведите видения, дондеже Сын Человеческий из мертвых воскреснет.
10 The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: что убо книжницы глаголют, яко Илии подобает приити прежде?
11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.
Иисус же отвещав рече им: Илиа убо приидет прежде и устроит вся:
12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
глаголю же вам, яко Илиа уже прииде, и не познаша его, но сотвориша о нем, елика восхотеша: тако и Сын Человеческий имать пострадати от них.
13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
Тогда разумеша ученицы, яко о Иоанне Крестители рече им.
14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him.
И пришедшым им к народу, приступи к Нему человек, кланяяся Ему
15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water.
и глаголя: Господи, помилуй сына моего, яко на новы месяцы беснуется и зле страждет: множицею бо падает во огнь и множицею в воду:
16 I brought him to Your disciples, but they could not heal him.”
и приведох его ко учеником Твоим, и не возмогоша его изцелити.
17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”
Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду с вами? Доколе терплю вам? Приведите Ми его семо.
18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
И запрети ему Иисус, и изыде из него бес: и изцеле отрок от часа того.
19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
Тогда приступльше ученицы ко Иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его?
20 “Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
Иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам:
сей же род не исходит, токмо молитвою и постом.
22 When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
Живущым же им в Галилеи, рече им Иисус: предан имать быти Сын Человеческий в руце человеком,
23 They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved.
и убиют Его, и в третий день востанет. И скорбни быша зело.
24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?”
Пришедшым же им в Капернаум, приступиша приемлющии дидрахмы к Петрови и реша: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
Глаголя: ей. И егда вниде в дом, предвари его Иисус, глаголя: что ти мнится, Симоне? Царие земстии от киих приемлют дани или кинсон? От своих ли сынов, или от чужих?
26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared.
Глагола Ему Петр: от чужих. Рече ему Иисус: убо свободни суть сынове:
27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”
но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за Мя и за ся.