< Mark 10 >

1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
I ustavši odande doðe u okoline Judejske preko Jordana, i steèe se opet narod k njemu; i kao što obièaj imaše, opet ih uèaše.
2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
I pristupivši fariseji upitaše ga kušajuæi: može li èovjek pustiti ženu?
3 “What did Moses command you?” He replied.
A on odgovarajuæi reèe im: šta vam zapovijeda Mojsije?
4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”
A oni rekoše: Mojsije dopusti da joj se da raspusna knjiga i da se pusti.
5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
I odgovarajuæi Isus reèe im: po tvrði vašega srca napisa vam on zapovijest ovu.
6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
A u poèetku stvorenja muža i ženu stvorio ih je Bog.
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
Zato ostavi èovjek oca svojega i mater i prilijepi se k ženi svojoj,
8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
I budu dvoje jedno tijelo. Tako nijesu više dvoje nego jedno tijelo.
9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
A što je Bog sastavio èovjek da ne rastavlja.
10 When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
I u kuæi opet zapitaše ga za to uèenici njegovi.
11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
I reèe im: koji pusti ženu i oženi se drugom, èini preljubu na njoj.
12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
I ako žena ostavi muža svojega i poðe za drugoga, èini preljubu.
13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
I donošahu k njemu djecu da ih se dotakne; a uèenici branjahu onima što ih donošahu.
14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
A Isus vidjevši rasrdi se i reèe im: pustite djecu neka dolaze k meni, i ne branite im; jer je takovijeh carstvo Božije.
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Zaista vam kažem: koji ne primi carstva Božijega kao dijete, neæe uæi u njega.
16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
I zagrlivši ih metnu na njih ruke te ih blagoslovi.
17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
I kad iziðe na put, pritrèa neko, i kleknuvši na koljena pred njim pitaše ga: uèitelju blagi! šta mi treba èiniti da dobijem život vjeèni? (aiōnios g166)
18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
A Isus reèe mu: što me zoveš blagijem? niko nije blag osim jednoga Boga.
19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’”
Zapovijesti znaš: ne èini preljube; ne ubij; ne ukradi; ne svjedoèi lažno; ne èini nepravde nikome; poštuj oca svojega i mater.
20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
A on odgovarajuæi reèe mu: uèitelju! sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
A Isus pogledavši na nj, omilje mu, i reèe mu: još ti jedno nedostaje: idi prodaj sve što imaš i podaj siromasima; i imaæeš blago na nebu; i doði te hajde za mnom uzevši krst.
22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
A on posta zlovoljan od ove rijeèi, i otide žalostan; jer bijaše vrlo bogat.
23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
I pogledavši Isus reèe uèenicima svojima: kako je teško bogatima uæi u carstvo nebesko!
24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
A uèenici se uplašiše od rijeèi njegovijeh. A Isus opet odgovarajuæi reèe im: djeco! kako je teško onima koji se uzdaju u svoje bogatstvo uæi u carstvo Božije!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Lakše je kamili proæi kroz iglene uši negoli bogatome uæi u carstvo Božije.
26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
A oni se vrlo divljahu govoreæi u sebi: ko se dakle može spasti?
27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
A Isus pogledavši na njih reèe: ljudima je nemoguæe, ali nije Bogu: jer je sve moguæe Bogu.
28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”
A Petar mu poèe govoriti: eto mi smo ostavili sve, i za tobom idemo.
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
A Isus odgovarajuæi reèe: zaista vam kažem: nema nikoga koji je ostavio kuæu, ili braæu, ili sestre, ili oca, ili mater, ili ženu, ili djecu, ili zemlju, mene radi i jevanðelja radi,
30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
A da neæe primiti sad u ovo vrijeme sto puta onoliko kuæa, i braæe, i sestara, i otaca, i matera, i djece, i zemlje, u progonjenju, a na onome svijetu život vjeèni. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
Ali æe mnogi prvi biti pošljednji, i pošljednji prvi.
32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
A kad iðahu putem u Jerusalim, Isus iðaše pred njima, a oni se èuðahu, i za njim iðahu sa strahom. I uzevši opet dvanaestoricu poèe im kazivati šta æe biti od njega:
33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles,
Evo idemo u Jerusalim, i sin èovjeèij predaæe se glavarima sveštenièkijem i književnicima i osudiæe ga na smrt, i predaæe ga neznabošcima;
34 who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”
I narugaæe mu se, i biæe ga, i popljuvaæe ga, i ubiæe ga, i treæi dan ustaæe.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
I pred njega doðoše Jakov i Jovan, sinovi Zevedejevi, govoreæi: uèitelju! hoæemo da nam uèiniš za što æemo te moliti.
36 “What do you want Me to do for you?” He inquired.
A on reèe: što hoæete da vam uèinim?
37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
A oni mu rekoše: daj nam da sjedemo jedan s desne strane tebi a drugi s lijeve, u slavi tvojoj.
38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
A Isus im reèe: ne znate šta ištete: možete li piti èašu koju ja pijem, i krstiti se krštenjem kojijem se ja krstim?
39 “We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
A oni mu rekoše: možemo. A Isus reèe im: èašu dakle koju ja pijem ispiæete; i krštenjem kojijem se ja krstim krstiæete se;
40 But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom they have been prepared.”
Ali da sjedete s desne strane meni i s lijeve, ne mogu ja dati nego kojima je ugotovljeno.
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
I èuvši to desetorica poèeše se srditi na Jakova i na Jovana.
42 So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
A Isus dozvavši ih reèe im: znate da knezovi narodni vladaju narodom i poglavari njegovi upravljaju njim.
43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
Ali meðu vama da ne bude tako; nego koji hoæe da bude veæi meðu vama, da vam služi.
44 and whoever wants to be first must be the slave of all.
I koji hoæe prvi meðu vama da bude, da bude svima sluga.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
Jer sin èovjeèij nije došao da mu služe nego da služi, i da da dušu svoju u otkup za mnoge.
46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
I doðoše u Jerihon. I kad izlažaše iz Jerihona, on i uèenici njegovi i narod mnogi, sin Timejev Vartimej slijepi sjeðaše kraj puta i prošaše.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
I èuvši da je to Isus Nazareæanin stade vikati i govoriti: sine Davidov Isuse! pomiluj me!
48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
I prijeæahu mu mnogi da uæuti, a on još veæma vikaše: sine Davidov! pomiluj me!
49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
I stavši Isus reèe da ga zovnu. I zovnuše slijepca govoreæi mu: ne boj se; ustani, zove te.
50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
A on zbacivši sa sebe haljine svoje ustade, i doðe k Isusu.
51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
I odgovarajuæi reèe mu Isus: šta æeš da ti uèinim? A slijepi reèe mu: Ravuni! da progledam.
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
A Isus reèe mu: idi, vjera tvoja pomože ti. I odmah progleda, i otide putem za Isusom.

< Mark 10 >