< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 For no word from God will ever fail.”
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.