< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
37 For no word from God will ever fail.”
Car rien ne sera impossible à Dieu.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.