< Luke 2 >
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
3 And everyone went to his own town to register.
Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David;
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
Mais l'Ange leur dit: n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple:
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur: que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui.
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
30 For my eyes have seen Your salvation,
Car mes yeux ont vu ton salut;
31 which You have prepared in the sight of all people,
Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère: voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité;
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père?
50 But they did not understand the statement He was making to them.
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.