< Luke 24 >

1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
8 Then they remembered His words.
Og de kom hans Ord i Hu.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
"Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43 and He took it and ate it in front of them.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
I ere Vidner om disse Ting.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53 praising God continually in the temple.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.

< Luke 24 >