< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 He was with God in the beginning.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
24 Then the Pharisees who had been sent
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."

< John 1 >