< Luke 23 >

1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Protož potresce ho, propustím jej.
Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.

< Luke 23 >