< Luke 22 >

1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Or Satan entra dans Judas, qui était surnommé Iscariote, l’un des douze.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Et il s’en alla, et il conféra avec les princes des prêtres et les magistrats comment il le leur livrerait.
5 They were delighted and agreed to give him money.
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Il s’engagea donc. Et dès lors il cherchait l’occasion de le livrer en l’absence du peuple.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Cependant vint le jour des azymes, où il était nécessaire d’immoler la pâque.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
Jésus donc envoya Pierre et Jean, disant; Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
Mais eux lui demandèrent: Où voulez-vous que nous la préparions?
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
Et il leur répondit: Voici qu’entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Et vous direz au père de famille de la maison: Le maître vous dit: Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Et il vous montrera un grand cénacle meublé; faites-y les préparatifs.
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
S’en allant donc, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
Et il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous,
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Il donna de la même manière le calice, après qu’il eut soupé, disant: C’est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi!
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre, et celui qui a la préséance, comme celui qui sert.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
Aussi moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voilà que Satan vous a demandés pour vous cribler, comme le froment;
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort.
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Mais il lui répliqua: Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui ne chantera point, que trois fois tu n’aies nié me connaître. Il leur dit ensuite:
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué?
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Ils répondirent: Rien. Il ajouta donc: Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique, et achète une épée.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit, s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des scélérats. Car ce qui me regarde touche à sa fin.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Mais eux lui dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: C’est assez.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Lorsqu’il fut arrivé à son lieu accoutumé, il leur dit: Priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et, s’étant mis à genoux, il priait,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Disant: Mon Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi; cependant que ma volonté ne se fasse pas, mais la vôtre.
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Alors lui apparut un ange du ciel, le fortifiant; et étant tombé en agonie, il priait encore plus.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
Et il lui vint une sueur, comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Et, s’étant levé de sa prière, il vint à ses disciples, et les trouva endormis par suite de leur tristesse.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Jésus parlant encore, voici venir une troupe, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, la précédait; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Or ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, si nous frappions de l’épée?
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrêtez-vous là. Et ayant touché son oreille, il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple et anciens: Vous êtes sortis comme contre un voleur, avec des épées et des bâtons;
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais voici votre heure et la puissance des ténèbres.
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Se saisissant donc de lui, ils l’amenèrent à la maison du grand prêtre; mais Pierre le suivait de loin.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Or un feu ayant été allumé au milieu de la cour, et eux s’étant assis autour, Pierre se trouvait au milieu d’eux.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Une servante l’ayant vu assis devant le feu, et l’ayant regardé, dit: Celui-ci aussi était avec cet homme.
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Mais Pierre le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Homme, je n’en suis point.
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Et un intervalle d’environ une heure s’étant écoulé, un autre l’affirmait, disant: Vraiment, celui-ci aussi était avec lui; car il est également Galiléen.
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et aussitôt, lui parlant encore, un coq chanta.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, lorsqu’il lui avait dit; Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
62 And he went outside and wept bitterly.
Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Et ceux qui tenaient Jésus le raillaient et le déchiraient de coups.
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Puis, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, disant: Prophétise qui est celui qui t’a frappé?
65 And they said many other blasphemous things against Him.
Et blasphémant ainsi, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Lorsque le jour se fit, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous.
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
68 And if I ask you a question, you will not answer.
Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me renverrez.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et Jésus répondit: Vous le dites, je le suis.
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Et eux repartirent: Qu’avons-nous besoin d’autre témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa propre bouche.

< Luke 22 >