< Luke 2 >
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
Or il arriva en ces jours-là qu’il parut un édit de César Auguste, pour qu’on fît le dénombrement des habitants de toute la terre.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
Ce premier dénombrement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie;
3 And everyone went to his own town to register.
Et tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, qui est appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
Pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
Or il arriva que lorsqu’ils étaient là, les jours où elle devait enfanter furent accomplis.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Et elle enfanta son fils premier-né, et l’ayant enveloppé de langes, elle le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Or en la même contrée se trouvaient des bergers qui passaient la nuit dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leurs troupeaux.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Et voilà qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et une lumière divine les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
Mais l’ange leur dit: Ne craignez point, car voici que je vous apporte la bonne nouvelle d’une grande joie pour tout le peuple;
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
C’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ-Seigneur.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Et ceci sera pour vous le signe: Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Au même instant se joignit à l’ange une multitude de la milice céleste, louant Dieu, et disant:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Et il arriva que lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se disaient les uns aux autres: Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce prodige qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Ils vinrent donc en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans une crèche.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
Or, en le voyant, ils reconnurent la parole qui leur avait été dite sur cet enfant.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Et tous ceux qui en entendirent parler admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme il leur avait été annoncé.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
Cependant les huit jours pour circoncire l’enfant étant accomplis, il fut nommé Jésus, nom que l’ange lui avait donné, avant qu’il fut conçu dans le sein de sa mère.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Et après que les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
Comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle ouvrant un sein sera appelé consacré au Seigneur;
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
Et pour offrir l’hostie selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une couple de tourterelles, ou deux petits de colombes.
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme juste et craignant Dieu attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était en lui.
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Et il avait été averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait point la mort, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
Conduit par l’Esprit, il vint dans le temple. Et comme les parents de l’enfant Jésus l’y apportaient, afin de faire pour lui selon la coutume prescrite par la loi,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Il le prit entre ses bras, bénit Dieu, et dit:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Maintenant, Seigneur, laissez, selon votre parole, votre serviteur s’en aller en paix;
30 For my eyes have seen Your salvation,
Puisque mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de vous,
31 which You have prepared in the sight of all people,
Que vous avez préparé à la face de tous les peuples;
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
Pour être la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, votre peuple.
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Et son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui-ci a été établi pour la ruine et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et en signe que l’on contredira;
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
Et un glaive traversera votre âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient révélées.
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari, depuis sa virginité;
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
Restée veuve, et âgée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et dans la prière.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Elle aussi, survenant, à cette même heure, louait le Seigneur, et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Après qu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Cependant l’enfant croissait et se fortifiait, plein de sagesse; et la grâce de Dieu était en lui.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Lors donc qu’il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de cette solennité;
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
Et, quand les jours de la fête furent passés, ils s’en retournèrent; mais l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Pensant qu’il était avec quelqu’un de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le cherchaient parmi leurs proches et leurs connaissances.
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
Et ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem pour le chercher.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Mais il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa sagesse et de ses réponses.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
En le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà que votre père et moi, fort affligés, nous vous cherchions.
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Mais il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ignoriez-vous qu’il faut que je sois aux choses qui regardent mon Père?
50 But they did not understand the statement He was making to them.
Mais eux ne comprirent point ce qu’il leur disait.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Il descendit ensuite avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Or sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Cependant Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.