< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 He was with God in the beginning.
C’est lui qui au commencement était en Dieu.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Toutes choses ont été faites par lui; et sans lui rien n’a été fait de ce qui a été fait.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Il y eut un homme envoyé de Dieu dont le nom était Jean.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Celui-ci vint comme témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui;
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Celui-là était la vraie lumière, qui illumine tout homme venant en ce monde.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom;
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire comme la gloire qu’un fils unique reçoit de son père, plein de grâce et de vérité.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: Voici celui-ci dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Personne n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Car il confessa, et il ne le nia point; il confessa: Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Non. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Je suis, répondit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Redressez la voie du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe.
24 Then the Pharisees who had been sent
Or ceux qui avaient été envoyés étaient du nombre des pharisiens.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Ils l’interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Jean leur répondit, disant: Moi je baptise dans l’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez point.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi; je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ceci se passa en Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le jour suivant Jean vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
C’est celui de qui j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi;
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Et moi je ne le connaissais pas; mais c’est pour qu’il fût manifesté en Israël, que je suis venu baptisant dans l’eau.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Jean rendit encore témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant sur lui en forme de colombe, et il s’est reposé sur lui.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui-là qui baptisera dans l’Esprit-Saint.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Le jour suivant, Jean se trouvait de nouveau avec deux de ses disciples.
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Et regardant Jésus qui se promenait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu.
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Or Jésus s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent; Rabbi (ce qui veut dire, par interprétation, Maître), où demeurez-vous?
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là: or, il était environ la dixième heure,
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Or André, frère de Simon-Pierre, était un des deux qui avaient entendu de Jean ce témoignage, et qui avaient suivi Jésus.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Or il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qu’on interprète par le Christ).
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, ce qu’on interprète par Pierre.
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée; il trouva Philippe et lui dit: Suis-moi.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Or Philippe était de Bethsaïde, de la même ville qu’André et Pierre.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et ensuite les prophètes, Jésus, fils de Joseph de Nazareth.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Et Nathanaël lui demanda: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens et vois.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point d’artifice.
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Nathanaël lui demanda: D’où me connaissez-vous? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nathanaël lui répondit et dit: Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d’Israël.
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Jésus répliqua et lui dit: Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses.
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.