< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 For no word from God will ever fail.”
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luke 1 >