< Luke 10 >
1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! (Hadēs )
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs )
16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.”
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 So He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios )
26 “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?”
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’”
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 “The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea