< Joshua 21 >

1 Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribes of Israel
accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazar sacerdotem et Iosue filium Nun et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israhel
2 at Shiloh in the land of Canaan and said to them, “The LORD commanded through Moses that we be given cities in which to live, together with pasturelands for our livestock.”
locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt Dominus praecepit per manum Mosi ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta
3 So by the command of the LORD, the Israelites gave the Levites these cities and their pasturelands out of their own inheritance:
dederuntque filii Israhel de possessionibus suis iuxta imperium Domini civitates et suburbana earum
4 The first lot came out for the Kohathite clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest received thirteen cities by lot from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.
egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis de tribubus Iuda et Symeon et Beniamin civitates tredecim
5 The remaining descendants of Kohath received ten cities by lot from the tribes of Ephraim, Dan, and the half-tribe of Manasseh.
et reliquis filiorum Caath id est Levitis qui superflui erant de tribubus Ephraim et Dan et dimidia tribu Manasse civitates decem
6 The descendants of Gershon received thirteen cities by lot from the tribes of Issachar, Asher, Naphtali, and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
porro filiis Gerson egressa est sors ut acciperent de tribubus Isachar et Aser et Nepthalim dimidiaque tribu Manasse in Basan civitates numero tredecim
7 And the descendants of Merari received twelve cities from the tribes of Reuben, Gad, and Zebulun.
et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim
8 So the Israelites allotted to the Levites these cities, together with their pasturelands, as the LORD had commanded through Moses.
dederuntque filii Israhel Levitis civitates et suburbana earum sicut praecepit Dominus per manum Mosi singulis sorte tribuentes
9 From the tribes of Judah and Simeon, they designated these cities by name
de tribubus filiorum Iuda et Symeon dedit Iosue civitates quarum ista sunt nomina
10 to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them:
filiis Aaron per familias Caath levitici generis prima enim sors illis egressa est
11 They gave them Kiriath-arba (that is, Hebron), with its surrounding pasturelands, in the hill country of Judah. (Arba was the father of Anak.)
Cariatharbe patris Enach quae vocatur Hebron in monte Iuda et suburbana eius per circuitum
12 But they had given the fields and villages around the city to Caleb son of Jephunneh as his possession.
agros vero et villas eius dederat Chaleb filio Iepphonne ad possidendum
13 So to the descendants of Aaron the priest they gave these cities, together with their pasturelands: Hebron, a city of refuge for the manslayer, Libnah,
dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem ac suburbana eius et Lebnam cum suburbanis suis
14 Jattir, Eshtemoa,
et Iether et Isthimon
15 Holon, Debir,
et Helon Dabir
16 Ain, Juttah, and Beth-shemesh—nine cities from these two tribes, together with their pasturelands.
et Ahin et Iethan et Bethsemes cum suburbanis suis civitates novem de tribubus ut dictum est duabus
17 And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
de tribu autem filiorum Beniamin Gabaon et Gabee
18 Anathoth, and Almon—four cities, together with their pasturelands.
et Anathoth et Almon cum suburbanis suis civitates quattuor
19 In all, thirteen cities, together with their pasturelands, were given to the priests, the descendants of Aaron.
omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis tredecim cum suburbanis suis
20 The remaining Kohathite clans of the Levites were allotted these cities: From the tribe of Ephraim
reliquis vero per familias filiorum Caath levitici generis haec est data possessio
21 they were given Shechem in the hill country of Ephraim (a city of refuge for the manslayer), Gezer,
de tribu Ephraim urbs confugii Sychem cum suburbanis suis in monte Ephraim et Gazer
22 Kibzaim, and Beth-horon—four cities, together with their pasturelands.
et Cebsain et Bethoron cum suburbanis suis civitates quattuor
23 From the tribe of Dan they were given Elteke, Gibbethon,
de tribu quoque Dan Elthece et Gebbethon
24 Aijalon, and Gath-rimmon—four cities, together with their pasturelands.
et Ahialon et Gethremmon cum suburbanis suis civitates quattuor
25 And from the half-tribe of Manasseh they were given Taanach and Gath-rimmon—two cities, together with their pasturelands.
porro de dimidia tribu Manasse Thanach et Gethremmon cum suburbanis suis civitates duae
26 In all, ten cities, together with their pasturelands, were given to the rest of the Kohathite clans.
omnes civitates decem et suburbana earum datae sunt filiis Caath inferioris gradus
27 This is what the Levite clans of the Gershonites were given: From the half-tribe of Manasseh they were given Golan in Bashan, a city of refuge for the manslayer, and Beeshterah—two cities, together with their pasturelands.
filiis quoque Gerson levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitatem Gaulon in Basan et Bosram cum suburbanis suis civitates duas
28 From the tribe of Issachar they were given Kishion, Daberath,
porro de tribu Isachar Cesion et Dabereth
29 Jarmuth, and En-gannim—four cities, together with their pasturelands.
et Iaramoth et Engannim cum suburbanis suis civitates quattuor
30 From the tribe of Asher they were given Mishal, Abdon,
de tribu autem Aser Masal et Abdon
31 Helkath, and Rehob—four cities, together with their pasturelands.
et Elacoth et Roob cum suburbanis suis civitates quattuor
32 And from the tribe of Naphtali they were given Kedesh in Galilee (a city of refuge for the manslayer), Hammoth-dor, and Kartan—three cities, together with their pasturelands.
de tribu quoque Nepthali civitatem confugii Cedes in Galilea et Ammothdor et Charthan cum suburbanis suis civitates tres
33 In all, thirteen cities, together with their pasturelands, were given to the Gershonite clans.
omnes urbes familiarum Gerson tredecim cum suburbanis suis
34 This is what the Merarite clan (the rest of the Levites) were given: From the tribe of Zebulun they were given Jokneam, Kartah,
filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon Iechenam et Chartha
35 Dimnah, and Nahalal—four cities, together with their pasturelands.
et Damna et Nalol civitates quattuor cum suburbanis suis
36 From the tribe of Reuben they were given Bezer, Jahaz,
[de tribu quoque Ruben ciuitates confugii Bosor in solitudine et Cedson et Misor et Ocho ciuitates quattuor cum suburbanis suis]
37 Kedemoth, and Mephaath—four cities, together with their pasturelands.
et de tribu Gad civitates confugii Ramoth in Galaad et Manaim et Esebon et Iazer civitates quattuor cum suburbanis suis
38 And from the tribe of Gad they were given Ramoth in Gilead, a city of refuge for the manslayer, Mahanaim,
39 Heshbon, and Jazer—four cities in all, together with their pasturelands.
40 In all, twelve cities were allotted to the clans of Merari, the remaining Levite clans.
omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas duodecim
41 For the Levites, then, there were forty-eight cities in all, together with their pasturelands, within the territory of the Israelites.
itaque universae civitates Levitarum in medio possessionis filiorum Israhel fuerunt quadraginta octo
42 Each of these cities had its own surrounding pasturelands; this was true for all the cities.
cum suburbanis suis singulae per familias distributae
43 Thus the LORD gave Israel all the land He had sworn to give their fathers, and they took possession of it and settled in it.
deditque Dominus Israheli omnem terram quam traditurum se patribus eorum iuraverat et possederunt illam atque habitaverunt in ea
44 And the LORD gave them rest on every side, just as He had sworn to their fathers. None of their enemies could stand against them, for the LORD delivered all their enemies into their hand.
dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes nullusque eis hostium resistere ausus est sed cuncti in eorum dicionem redacti sunt
45 Not one of all the LORD’s good promises to the house of Israel had failed; everything was fulfilled.
ne unum quidem verbum quod illis praestaturum se esse promiserat irritum fuit sed rebus expleta sunt omnia

< Joshua 21 >