< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Then each went to his own home.
И разошлись все по домам.