< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 For no word from God will ever fail.”
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< Luke 1 >