< John 6 >
1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
Potom otide Isus preko mora Galilejskoga kod Tiverijade.
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
I za njim iðaše mnoštvo naroda, jer viðahu èudesa njegova koja èinjaše na bolesnicima.
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
A Isus iziðe na goru, i ondje sjeðaše s uèenicima svojijem.
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
A bijaše blizu pasha praznik Jevrejski.
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
Podignuvši dakle Isus oèi, i vidjevši da mnoštvo naroda ide k njemu, reèe Filipu: gdje æemo kupiti hljeba da ovi jedu?
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
A ovo govoraše kušajuæi ga, jer sam znadijaše šta æe èiniti.
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
Odgovori mu Filip: dvjesta groša hljeba nije dosta da svakome od njih po malo dopadne.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Reèe mu jedan od uèenika njegovijeh, Andrija, brat Simona Petra:
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
Ovdje ima jedno momèe koje ima pet hljebova jeèmenijeh i dvije ribe; ali šta je to na toliki svijet!
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
A Isus reèe: posadite ljude. A bješe trave mnogo na onome mjestu. Posadi se dakle ljudi na broj oko pet hiljada.
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
A Isus uzevši one hljebove, i davši hvalu, dade uèenicima, a uèenici onima koji bijahu posaðeni; tako i od riba koliko htješe.
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
I kad se nasitiše, reèe uèenicima svojijem: skupite komade što pretekoše da ništa ne propadne.
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
I skupiše, i napuniše dvanaest kotarica komada od pet hljebova jeèmenijeh što preteèe iza onijeh što su jeli.
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
A ljudi vidjevši èudo koje uèini Isus govorahu: ovo je zaista onaj prorok koji treba da doðe na svijet.
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
A kad razumje Isus da hoæe da doðu da ga uhvate i da ga uèine carem, otide opet u goru sam.
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
A kad bi uveèe siðoše uèenici njegovi na more,
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
I uðoše u laðu, i poðoše preko mora u Kapernaum. I veæ se bijaše smrklo, a Isus ne bješe došao k njima.
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
A more se podizaše od velikoga vjetra.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
Vozivši pak oko dvadeset i pet ili trideset potrkališta ugledaše Isusa gdje ide po moru i došao blizu do laðe, i uplašiše se.
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
A on im reèe: ja sam; ne bojte se.
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
Onda ga s radošæu uzeše u laðu; i odmah laða bi na zemlji u koju iðahu.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
Sjutradan pak narod koji stajaše preko mora kad vidje da laðe druge ne bješe ondje osim one jedne što u nju uðoše uèenici njegovi, i da ne uðe Isus s uèenicima svojijem u laðu nego sami uèenici njegovi otidoše,
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
A druge laðe iz Tiverijade doðoše blizu onog mjesta gdje jedoše hljeb kad Gospod dade hvalu,
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
Kad vidje narod da Isusa ne bješe ondje ni uèenika njegovijeh, uðoše i oni u laðe, i doðoše u Kapernaum da traže Isusa.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
I našavši ga preko mora rekoše mu: Ravi! kad si došao ovamo?
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
Isus im odgovori i reèe: zaista, zaista vam kažem: ne tražite me što èudesa vidjeste, nego što jedoste hljeba i nasitiste se.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios )
Starajte se ne za jelo koje prolazi, nego za jelo koje ostaje za vjeèni život, koje æe vam dati sin èovjeèij, jer ovoga potvrdi otac Bog. (aiōnios )
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
A oni mu rekoše: šta æemo èiniti da radimo djela Božija?
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Odgovori Isus i reèe im: ovo je djelo Božije da vjerujete onoga koga on posla.
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
A oni mu rekoše: kakav dakle ti pokazuješ znak da vidimo i da vjerujemo? šta radiš ti?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Ocevi naši jedoše manu u pustinji, kao što je napisano: hljeb s neba dade im da jedu.
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
Tada im reèe Isus: zaista, zaista vam kažem: Mojsije ne dade vama hljeba s neba, nego vam otac moj daje hljeb istiniti s neba;
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Jer je hljeb Božij onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Tada mu rekoše: Gospode! daj nam svagda taj hljeb.
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
A Isus im reèe: ja sam hljeb života: koji meni dolazi neæe ogladnjeti, i koji mene vjeruje neæe nikad ožednjeti.
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
Nego vam kazah da me i vidjeste i ne vjerujete.
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
Sve što meni daje otac k meni æe doæi; i koji dolazi k meni neæu ga istjerati napolje.
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
Jer siðoh s neba ne da èinim volju svoju, nego volju oca koji me posla.
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
A ovo je volja oca koji me posla da od onoga što mi dade ništa ne izgubim, nego da ga vaskrsnem u pošljednji dan.
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
A ovo je volja onoga koji me posla da svaki koji vidi sina i vjeruje ga ima život vjeèni; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan. (aiōnios )
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Tada vikahu Jevreji na njega što reèe: ja sam hljeb koji siðe s neba.
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
I govorahu: nije li ovo Isus sin Josifov kojemu mi znamo oca i mater? kako dakle on govori: ja siðoh s neba?
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
Onda Isus odgovori i reèe im: ne vièite meðu sobom.
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
Niko ne može doæi k meni ako ga ne dovuèe otac koji me posla; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan.
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
U prorocima stoji napisano: i biæe svi nauèeni od Boga. Svaki koji èuje od oca i nauèi, doæi æe k meni.
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
Ne da je ko vidio oca osim onoga koji je od Boga: on vidje oca.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios )
Zaista, zaista vam kažem: koji vjeruje mene ima život vjeèni. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Ja sam hljeb života.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
Ocevi vaši jedoše manu u pustinji, i pomriješe.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Ovo je hljeb koji silazi s neba: da koji od njega jede ne umre.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn )
Ja sam hljeb živi koji siðe s neba; koji jede od ovoga hljeba življeæe vavijek; i hljeb koji æu ja dati tijelo je moje, koje æu dati za život svijeta. (aiōn )
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
A Jevreji se prepirahu meðu sobom govoreæi: kako može ovaj dati nama tijelo svoje da jedemo?
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ako ne jedete tijela sina èovjeèijega i ne pijete krvi njegove, neæete imati života u sebi.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Koji jede moje tijelo i pije moju krv ima život vjeèni, i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan: (aiōnios )
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
Jer je tijelo moje pravo jelo i krv moja pravo piæe.
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
Koji jede moje tijelo i pije moju krv stoji u meni i ja u njemu.
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
Kao što me posla živi otac, i ja živim oca radi; i koji jede mene i on æe življeti mene radi.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Ovo je hljeb koji siðe s neba: ne kao što vaši ocevi jedoše manu, i pomriješe; koji jede hljeb ovaj življeæe vavijek. (aiōn )
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Ovo reèe u zbornici kad uèaše u Kapernaumu.
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
Tada mnogi od uèenika njegovijeh koji slušahu rekoše: ovo je tvrda besjeda! ko je može slušati?
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
A Isus znajuæi u sebi da uèenici njegovi vièu na to, reèe im: zar vas ovo sablažnjava?
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
A kad vidite sina èovjeèijega da odlazi gore gdje je prije bio?
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Duh je ono što oživljava; tijelo ne pomaže ništa. Rijeèi koje vam ja rekoh duh su i život su.
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
Ali imaju neki meðu vama koji ne vjeruju. Jer znadijaše Isus od poèetka koji su što ne vjeruju, i ko æe ga izdati.
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
I reèe: zato vam rekoh da niko ne može doæi k meni ako mu ne bude dano od oca mojega.
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Od tada mnogi od uèenika njegovijeh otidoše natrag, i više ne iðahu s njim.
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
A Isus reèe dvanaestorici: da neæete i vi otiæi?
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
Tada mu odgovori Simon Petar: Gospode! kome æemo iæi? Ti imaš rijeèi vjeènoga života. (aiōnios )
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
I mi vjerovasmo i poznasmo da si ti Hristos, sin Boga živoga.
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Isus im odgovori: ne izbrah li ja vas dvanaestoricu, i jedan je od vas ðavo?
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
A govoraše za Judu Simonova Iskariota, jer ga on šæaše izdati, i bijaše jedan od dvanaestorice.