< John 5 >
1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios )
40 yet you refuse to come to Me to have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 I do not accept glory from men,
claritatem ab hominibus non accipio
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis