< John 4 >

1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 He left Judea and returned to Galilee.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 Now He had to pass through Samaria.
oportebat autem eum transire per Samariam
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios g166)
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 And many more believed because of His message.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 After two days, Jesus left for Galilee.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam

< John 4 >