< John 4 >
1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
Stále více lidí se připojovalo k Ježíšovi a jeho učedníci je křtili.
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
3 He left Judea and returned to Galilee.
Aby zabránil případnému střetnutí s náboženskými vůdci, opustil Ježíš Judsko a vrátil se do Galileje.
4 Now He had to pass through Samaria.
Šel skrze Samařsko.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
Kolem poledne přišel k Jákobově studni u městečka Sychar.
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Jeho učedníci odešli do města nakoupit něco k jídlu. Ježíš si chtěl u studny odpočinout. Sotva usedl, jedna z místních žen přišla pro vodu. „Prosím tě, dej mi napít, “obrátil se na ni Ježíš.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
„Jak to, že žádáš službu od Samařanky, když jsi Žid?“(Mezi Židy a Samařany vládlo totiž napětí.)
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Ježíš jí odpověděl: „Kdybys věděla, kdo jsem a co ti nabízím, prosila bys ty mne, abych ti dal napít té životodárné vody.“
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
„Vždyť nemáš žádnou nádobu! Jak chceš nabrat vodu z tak hluboké studny?“namítla žena.
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
„Jsi snad mocnější, než byl náš praotec Jákob, který ji vyhloubil? Čerpal z ní vodu pro sebe, svou rodinu i svůj dobytek.“
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
Nato jí Ježíš odpověděl:
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
„Voda, kterou nabízím já, uhašuje žízeň navždy a naplňuje touhu po věčnosti.“ (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
„Pane, tu vodu mi dej ať už sem nemusím chodit, “prosila ho žena.
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
„Jdi a přiveď svého muže, “přikázal jí Ježíš.
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
„Nemám muže, “odpověděla žena. „To máš pravdu, “řekl jí Ježíš.
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
„Vystřídala jsi jich pět a ani ten, se kterým žiješ nyní, není tvůj muž.“
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
„Pane, vidím, že jsi prorok, “vyhrkla s údivem.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
„To bys mi mohl odpovědět, proč vy Židé považujete jen Jeruzalém za místo vhodné k uctívání Boha. Naši předkové se od nepaměti modlili na této hoře.“
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Ježíš jí odpověděl: „Věř mi, blíží se doba, kdy lidé nebudou uctívat Boha ani v Jeruzalémě, ani na této hoře.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
My známe smysl naší bohoslužby, ale vy ho neznáte, protože Mesiáš vyjde ze Židů.
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
Nastává však doba, kdy nebude záležet na tom, kde se kdo modlí, ale jak se modlí. Skuteční vyznavači budou ctít Otce upřímně a neformálně. O takové vyznavače Otci jde.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
Bůh je duchovní bytost a ti, kdo ho vzývají, mají tak činit opravdově a pod vedením Ducha svatého.“
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
„Vím, že přijde Mesiáš, “pravila žena, „ten nám všechno vysvětlí.“
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
„Ten Mesiáš jsem já, “řekl jí nato Ježíš.
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
V té chvíli se učedníci vrátili z města a byli překvapeni, když Ježíše zastihli v rozhovoru se ženou. Neodvážili se však zeptat, proč s ní mluví.
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
Žena nechala své vědro ležet u studny a spěchala do města, kde řekla lidem:
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
„Pojďte se podívat na člověka, s nímž jsem se dosud nesetkala, a přesto o mně všechno ví. Není to snad Mesiáš?“
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
Lidé z města se tedy vydali za Ježíšem.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
Učedníci ho zatím pobízeli, aby se najedl.
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
On však odmítl: „Nebudu jíst. Mám jiný pokrm, který neznáte.“
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
„Kdo mu přinesl jídlo?“říkali si.
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Ježíš je hned vyvedl z nejistoty: „Sytím se tím, že konám Boží vůli. Dokončit jeho dílo – to je můj pokrm.
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
Obilí bude zralé za čtyři měsíce, ale lidé jsou již zralí ke žni.
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
Ten, kdo bude sklízet a shromažďovat tuto úrodu pro věčnost, dostane za svou práci odměnu. A ten, kdo rozséval, bude se radovat spolu s ním. (aiōnios )
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Neříká se nadarmo, že jeden zasévá a druhý žne.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
Já vás posílám sklízet pole, které jste neosévali. Jiní se před vámi lopotili a vy sbíráte výsledky jejich práce.“
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Na základě svědectví té ženy uvěřilo v Ježíše mnoho Samařanů ze Sychar.
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
Prosili ho, aby u nich zůstal. Zdržel se tam dva dny, mluvil k nim a jejich víra rostla.
41 And many more believed because of His message.
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
Ženě řekli: „Teď už věříme ne pro to, co jsi o něm pověděla, ale slyšeli jsme ho a víme, že je opravdu Spasitel světa.“
43 After two days, Jesus left for Galilee.
Po dvou dnech pokračoval Ježíš v cestě do Galileje.
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
I když doma nebývá nikdo ve vážnosti, přijali ho Galilejští velmi srdečně. I oni byli totiž o Velikonocích v Jeruzalémě a stali se tam svědky některých jeho zázraků.
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
Když Ježíš procházel Galileou, zastavil se také v Káni, kde před nedávnem při svatbě proměnil vodu ve víno. Nedaleko odtud leželo město Kafarnaum. Zde žil jeden královský úředník, jehož syn těžce onemocněl.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
Jakmile se dověděl o Ježíšově návratu, hned ho vyhledal a prosil o pomoc. Žádal ho, aby s ním šel domů a vrátil zdraví umírajícímu synovi.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
Ježíš mu odpověděl: „Cožpak mi neuvěříte, pokud neuvidíte zázraky?“
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
Královský úředník úpěnlivě prosil: „Pane, pojď hned se mnou, vždyť mi doma umírá syn.“
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Ježíš mu však jen krátce řekl: „Vrať se domů. Tvůj syn je zdráv.“Úředník jeho slovům uvěřil a rychle spěchal domů.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
Již cestou potkal své sluhy, kteří mu běželi naproti se zprávou o synově uzdravení.
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
Ten se jich dychtivě zeptal, v kterou dobu se jeho syn uzdravil. „Včera v jednu hodinu odpoledne mu přestala horečka, “odpověděli.
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
Radostí naplněný otec si uvědomil, že právě v tu chvíli mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je zdráv.“Po této události královský úředník uvěřil, že Ježíš je pravý Mesiáš. A uvěřila tomu i jeho rodina a všechno služebnictvo.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
Tak Ježíš učinil druhý zázrak v Galileji po svém návratu z Judska.