< John 14 >
1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well.
Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.
І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
4 You know the way to the place where I am going.”
А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
5 “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
6 Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me.
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”
Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
9 Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видів мене, видів Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.
Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe on account of the works themselves.
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
12 Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
13 And I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son.
І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Сині.
14 If you ask Me for anything in My name, I will do it.
Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
15 If you love Me, you will keep My commandments.
Коли любите мене, хороніть заповідї мої.
16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be with you forever— (aiōn )
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, (aiōn )
17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you.
Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
18 I will not leave you as orphans; I will come to you.
Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
19 In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live.
Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
20 On that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you.
Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас.
21 Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.”
Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
22 Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?”
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
23 Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
24 Whoever does not love Me does not keep My words. The word that you hear is not My own, but it is from the Father who sent Me.
Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
25 All this I have spoken to you while I am still with you.
Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, will teach you all things and will remind you of everything I have told you.
Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадав вам усе, що я глаголав вам.
27 Peace I leave with you; My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled; do not be afraid.
Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
28 You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
29 And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
30 I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me.
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
31 But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father. Get up! Let us go on from here.
Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.