< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.