< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »