< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And this is what he said:
Et Job prit la parole et dit:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Job 3 >