< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!