< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And this is what he said:
Job prit la parole et dit:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.