< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.