< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Job 38 >