< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?