< Job 32 >
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
ORA essendo que' tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell'ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
e contro a' tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè [egli ed i suoi amici] erano più attempati di lui.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Ma, veggendo che non [vi era] replica alcuna nella bocca di que' tre uomini, egli si accese nell'ira.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io [son] giovane, e [voi siete] molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Io diceva: L'età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Certo lo spirito [è] negli uomini, Ma l'inspirazione dell'Onnipotente li fa intendere.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
I maggiori non son [sempre] savi; E i vecchi [non] intendono [sempre] la dirittura.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l'orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de' ragionamenti.
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non [vi è] alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a' suoi ragionamenti;
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, [e] non un uomo.
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Or egli non ha ordinati i [suoi] ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole.
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte [di bocca].
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano [più], Perchè restano [e] non rispondono più;
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Ecco, il mio ventre [è] come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m'infingerò [parlando] ad un uomo.
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.