< Job 32 >

1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«

< Job 32 >