< Job 31 >

1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Job 31 >