< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Keiman kamit teni toh kigahna kasem in khangdong numei chu jon lunga vet lou dingin,
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
Ijeh inem itile chunga Pathen chun eiho ipi dinga eilhen u ham? Chungsang a um hatchungnung pa a konna goulo ding chu ipi ham?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Migiloute dinga vangsetna hilou hija chule thilphalou bolte dinga vangset umtah dinmun chu hilou ham?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Pathen in kabol katoh jouse amulou hija chuleh kakalse jat jong ahet hilou ham?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Mikhat tou koma jou kasei khah a chuleh mikhat tou kalhep khah em?
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Thudih kitena chun Pathen in eitetoh hen, ijeh inem itile aman kalung thenna hi ahet ahi.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Alamlhah a konna ahilouva ijem tia kamu ji ho a kalungthim jon lung ngaichatna kanei khah a ahiloule chonsetna dang khat a themmona kanei khah a ahile,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Ijem tia kalungthim in numei khat tou alheplhah a ahiloule ka inheng pa jinu jon lunga kavet khah a ahile,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
Chuti chun kajinu jong pasal dang ji hijeng hen, pasal dang khat in luppi jeng hen.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Ijeh inem itile jon lung put hi jachat umtah chonset ahi, hiche dandih louva chon ho chu gimbol dinga lha ahi.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Hichu damun lampi lhung keija meiyin akah tobang ahin, kanei jouse kamang hel ding ahi.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Ijemtia kasohpa ham kasoh numei adih louva kabolla ahileh amahon akiphin nau kakoma ahinlhut teng uleh,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Pathen chu iti kakimaito pi ding hitam? Aman thu eihin doh teng ipi kasei tadem?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Ajeh chu Pathen in kei leh kasoh te kaniuva eisem kop u ahi.
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Vaichate panpi ding kada khah a ahiloule meithai ho kinepna kasuh keh peh khah em?
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Ka anneh chunga kachip khah a chaga pabeite toh nehkhom ding kada khah em?
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Ahipoi, mipa khat bangin, kaneo laiya pat in chagate kahin hoitup in chule kahinkho lhumin meithaite hoitup nan kahin mange.
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Itih lai hijongle chenna ding neilou ponbeija umho chule von ding neilou gentheiho kamu tengle
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
Akisillum diuva samul pon kapeh ji jeh a eipachat jiu hilou ham?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Thutanpa kalanga apan nadinga chaga khat douna a kakhut kadop khah a ahile,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
Hiti chun kalengkou aumna a konin kisatlha jeng hen, kaban jang jong akisuhto na a konin kisatlha jeng hen.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Hichu Pathen thutanna kimaitopi sangin phajonte, ijemtia oupe Pathen chun einan chahkheh a ahile kinepna ipi kanei ding ham?
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Keiman katahsanna summa kakoi khah a ahile, ahiloule kasana a hi kakison khah a ahile,
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Kanei kagou jouse leh kakhol khom jouse jeh a kipah a kahile,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Vantham jol ho a vahpel a vah nisa leh lha alampia chesuh khu kavet a,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
Chuleh aguh a kalungthim kalheplhah a amaho houna kaga galchop khah a ahile,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Achuti tah a ahile thutan vaihom hon eigim bol uhen, chuti chu ahi tah leh van Pathen thusei kangaipeh lou hiding tina ahi.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Kamelma techu manthah nan ahin phah tenga ahiloule alampiuva hahsatna ahung tengle, hetnom ten tena aum jeh uva kipah kahile,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Ahipoi, keiman mikhat tou kaspset a, ahiloule phulah ding kasei kha pon, hitobang chonsetna hi kabol khapoi.
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Kasoh pan jong adangho chu gilkel in kachesah tai tin asei khapoi.
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
Hetkhah lou mi jong kakihei mangsan kha pon, ahinlah mijouse din kot kahonpeh ji bouve.
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Midangho banga ken kachonsetna selmang ding kagot a, kasuhkhel kalung thima ka imden khah ham?
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
Mipiho kakichatna ahiloule kikhop khom naho kadeimo a hiche ho jeh a chu thipbeh a insunga kaum den khah ham?
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Mikhat tou beh in kathusei eingai peh hen lang hileh ven kakihonna dinga kamin soi kakai ding ahi. Hatchungnungpa chun eidonbut hen lang eiheh pan kei douna thu sundoh hen.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Keiman themmo eichan sah nau chu kiloupi sah tah a kaki maitopi ding lallukhuh banga kakikhuh ding ahi.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Ijeh inem itile keiman kathilbol adihtah chu kaseipeh ding ahin, ama masanga chu leng chapate banga kahung ding ahi.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Kagam in themmo eichansah khah tah a tucha maha jouse kitoh tah a ahung ka soh keijuva,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
Ahilouva achang leh mim kana guh khah a ahiloule anei ho kana tha khah tah a ahile,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
Chuti chun gehu khellin ling leh khau agama chun keh henlang, chang khellin hampa keh hen. Job thusei ho akichaitai.