< Job 31 >
1 “I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
2 For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
İnsan yuxarıdan – Allahdan nə pay alır? İnsana ucalardan – Külli-İxtiyardan nə irs qalır?
3 Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
Məgər haqsızların başına fəlakət gəlmir? Məgər fitnəkarların başına bəla gəlmir?
4 Does He not see my ways and count my every step?
Məgər O, yollarıma baxmır? Məgər O hər addımımı saymır?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
Əgər yalançı olaraq gəzmişəmsə, Ayağım fırıldaq üçün qaçıbsa,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
Qoy Allah məni haqq tərəzisində çəksin, Kamil olduğumu görsün.
7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
Yolumda əyri addım atmışamsa, Gözlərimin ardınca qəlbimi sürükləmişəmsə, Əllərimi ləkələmişəmsə,
8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
9 If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
10 then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
Qoy arvadım başqasının taxılını üyütsün, Qoy onunla başqa kişilər yatsın.
11 For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
Axı bu bir xəcalət olardı, Məhkəməyə veriləsi bir günah sayılardı.
12 For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
Əgər mənimlə çəkişəndə Nökərlərimin və kənizlərimin Haqqını yemişəmsə,
14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
Allah ayağa qalxanda Mən nə edə bilərəm? Məni yoxlayanda nə cavab verərəm?
15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
Anamın bətnində məni yaradan Onu yaratmayıbmı? Bətndən bizə quruluş verən O olmayıbmı?
16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
Gəncliyimdən bəri yetimlərə atalıq etməmişəmsə, Doğulandan bəri dul qadına yol göstərməmişəmsə,
19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
22 then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
Qollarım qırılıb çiyinlərimdən düşsün, Qoy qolum lüləsindən sınsın.
23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
24 If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
Əgər qızıla ümid bağlamışamsa, Saf qızıla “ümidim sənsən” demişəmsə,
25 if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
Əgər bol sərvətimə görə, Əlimin gəlirinin çoxluğuna görə sevinmişəmsə,
26 if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
27 so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
28 this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
29 If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
30 I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
31 if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
Evimdəki insanlar “Əyyubun verdiyi ətlə Qarnını doyurmayan varmı?” deyə soruşmayıblarsa,
32 but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
– Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
33 if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
Camaatdan qorxduğum üçün, El qınağından dəhşətə gəldiyim üçün Dinməzcə bayıra çıxmamışamsa…
35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
Kaş məni bir eşidən olaydı! Bu sözümü təsdiq edirəm, Qoy Külli-İxtiyar mənə bir cavab versin! Əleyhdarım bunu tumara yazıb əlimə versin.
36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
Onda atdığım hər addımı Allaha bildirərdim, Mən bir şahzadə kimi Onun yanına gedərdim.
38 if my land cries out against me and its furrows weep together,
Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
Qoy sahəmdə buğda yerinə tikan, Arpa yerinə alaq bitsin». Əyyubun söhbəti sona yetdi.