< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
2 And this is what he said:
Ndipo Yobu anati:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
“Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe ndi usiku umene ananena kuti, ‘Mwana wamwamuna wabadwa!’
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
Tsiku limenelo lisanduke mdima; Mulungu wa kumwambako asalilabadirenso; kuwala kusaonekenso pa tsikulo.
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli; mtambo uphimbe tsikuli; mdima wandiweyani udetse kuwala kwake.
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani; usawerengedwenso pamodzi ndi masiku a chaka, kapena kukhala pa mwezi wina uliwonse.
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino; kusamvekenso nthungululu za chikondwerero.
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo, iwo amene akonzekera kuwutsa Leviyatani.
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima; tsikulo liyembekezere kucha pachabe ndipo lisaonenso kuwala koyamba kwa mʼbandakucha.
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga ndipo ndi limene linandionetsa zovuta.
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
“Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa ndi kufa pamene ndimatuluka mʼmimba?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo ndi mawere woti andiyamwitsepo?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere; ndikanakhala nditagona tulo ndili pa mpumulo
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi, amene anadzimangira nyumba zikuluzikulu zimene tsopano ndi mabwinja,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide, amene anadzaza nyumba zawo ndi siliva.
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale, ngati khanda limene silinaone kuwala kwa dzuwa?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto, ndipo kumeneko anthu otopa ali pa mpumulo.
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere; sakumvanso mawu ofuwula a kapitawo wa akapolo.
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko, ndipo kapolo ndi womasuka kwa mbuye wake.
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
“Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto, ndipo moyo umapatsidwa kwa owawidwa mtima,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera, amene amayifunafuna imfayo kupambana chuma chobisika,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
amene amakondwa ndi kusangalala akamalowa mʼmanda?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu amene njira yake yabisika, amene Mulungu wamuzinga ponseponse?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
Mʼmalo moti ndidye, ndimalira, ndi kubuwula kwanga nʼkosalekeza.
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
Chimene ndinkachiopa chandigwera; chimene ndinkachita nacho mantha chandichitikira.
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
Ndilibe mtendere kapena bata, ndilibe mpumulo, koma mavuto okhaokha.”