< Job 27 >
1 Job continued his discourse:
Ndipo Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice— the Almighty, who has embittered my soul—
“Ndithu pali Mulungu wamoyo, amene wakana kundiweruza molungama, Wamphamvuzonse, amene wawawitsa mtima wanga,
3 as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils,
nthawi zonse pamene ndili ndi moyo, mpweya wa Mulungu uli mʼmphuno mwanga,
4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit.
pakamwa panga sipadzatuluka mawu oyipa, lilime langa silidzayankhula zachinyengo.
5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die.
Sindidzavomereza kuti inu mukunena zoona; mpaka imfa yanga, sindidzataya ungwiro wanga.
6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
Ndidzasunga chilungamo changa ndipo sindidzalola kuti chindichokere; chikumbumtima changa sichidzanditsutsa nthawi yonse ya moyo wanga.
7 May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust.
“Mdani wanga akhale ngati woyipa, wondiwukira akhale ngati munthu wosalungama!
8 For what is the hope of the godless when he is cut off, when God takes away his life?
Nanga chiyembekezo cha munthu wosapembedza nʼchiyani pamene aphedwa, pamene Mulungu achotsa moyo wake?
9 Will God hear his cry when distress comes upon him?
Kodi Mulungu amamva kulira kwake pamene zovuta zamugwera?
10 Will he delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
Kodi adzapeza chikondwerero mwa Wamphamvuzonse? Kodi adzapemphera kwa Mulungu nthawi zonse?
11 I will instruct you in the power of God. I will not conceal the ways of the Almighty.
“Ndidzakuphunzitsani za mphamvu ya Mulungu ndipo sindidzabisa njira za Wamphamvuzonse.
12 Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk?
Inu mwadzionera nokha zonsezi. Nanga bwanji mukuyankhula zopanda pake?
13 This is the wicked man’s portion from God— the heritage the ruthless receive from the Almighty.
“Pano pali chilango chimene Mulungu amasungira woyipa, cholowa chimene munthu wankhanza amalandira kuchokera kwa Wamphamvuzonse.
14 Though his sons are many, they are destined for the sword; and his offspring will never have enough food.
Angakhale ana ake achuluke chotani adzaphedwa ndi lupanga ndipo zidzukulu zake zidzasowa zakudya.
15 His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them.
Amene adzatsalireko adzafa ndi mliri, ndipo akazi awo amasiye sadzawalira.
16 Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay,
Ngakhale aunjike siliva ngati fumbi, ndi kukundika zovala ngati mchenga,
17 what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent.
zimene wasungazo wolungama ndiye adzavale, ndipo anthu osalakwa ndiwo adzagawane siliva wakeyo.
18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.
Nyumba imene akuyimanga ili ngati mokhala kadziwotche, ili ngati msasa umene mlonda amamanga.
19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
Amapita kokagona ali wolemera koma kutha kwake nʼkomweko; akatsekula maso ake, chuma chake chonse chapita.
20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night.
Zoopsa zimamukokolola ngati madzi achigumula; mphepo yamkuntho imamunyamula usiku.
21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
Mphepo ya kummawa imamuwulutsa ndipo iye saonekanso ndipo imamuchotsa pamalo pake.
22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
Imakuntha pa iye osamuchitira chisoni, pamene akuyesa kuthawa mphamvu zake mwaliwiro.
23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
Mphepoyo imamuwomba ndithu ndipo kuchokera pamalo pake imamuopseza.”