< Job 24 >
1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol )
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol )
20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?