< Job 18 >
1 Then Bildad the Shuhite replied:
Билдад дин Шуах а луат кувынтул ши а зис:
2 “How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
„Кынд вей пуне капэт ачестор кувынтэрь? Вино-ць ын минць, ши апой вом ворби.
3 Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
Пентру че не сокотешть атыт де добиточь? Пентру че не привешть ка пе ниште вите?
4 You who tear yourself in anger— should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
Оаре пентру тине, каре те сфыший ын мыния та, с-ажунгэ пустиу пэмынтул ши сэ се стрэмуте стынчиле дин локул лор?
5 Indeed, the lamp of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
Да, лумина челуй рэу се ва стинӂе ши флакэра дин фокул луй ну ва май стрэлучи.
6 The light in his tent grows dark, and the lamp beside him goes out.
Се ва ынтунека лумина ын кортул луй ши се ва стинӂе кандела дясупра луй.
7 His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up.
Паший луй чей путерничь се вор стрымта; ши, ку тоате опинтириле луй, ва кэдя.
8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
Кэч калкэ ку пичоареле пе лац ши умблэ прин окюрь де реця;
9 A trap seizes his heel; a snare grips him.
есте принс ын курсэ де кэлкый ши лацул пуне стэпынире пе ел;
10 A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
капкана ын каре се принде есте аскунсэ ын пэмынт ши принзэтоаря ый стэ пе кэраре.
11 Terrors frighten him on every side and harass his every step.
Де жур ымпрежур ыл апукэ спайма ши-л урмэреште пас ку пас.
12 His strength is depleted, and calamity is ready at his side.
Фоамя ый мэнынкэ путериле, ненорочиря есте алэтурь де ел.
13 It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
Мэдулареле ый сунт мистуите унул дупэ алтул, мэдулареле ый сунт мынкате де ынтыюл нэскут ал морций.
14 He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
Есте смулс дин кортул луй, унде се кредя ла адэпост, ши есте тырыт спре ымпэратул спаймелор.
15 Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
Нимень дин ай луй ну локуеште ын кортул луй, пучоасэ есте пресэратэ пе локуинца луй.
16 The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
Жос и се усукэ рэдэчиниле; сус ый сунт рамуриле тэяте.
17 The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
Ый пере помениря де пе пэмынт, нумеле луй ну май есте пе улицэ.
18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
Есте ымпинс дин луминэ ын ынтунерик ши есте изгонит дин луме.
19 He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
Ну ласэ нич моштениторь, нич сэмынцэ ын попорул сэу, ничо рэмэшицэ вие ын локуриле ын каре локуя.
20 Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
Нямуриле каре вор вени се вор уйми де прэпэдиря луй, ши нямул де акум ва фи купринс де гроазэ.
21 Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”
Ачаста есте соарта челуй рэу, ачаста есте соарта челуй че ну куноаште пе Думнезеу.”