< Isaiah 30 >
1 “Woe to the rebellious children,” declares the LORD, “to those who carry out a plan that is not Mine, who form an alliance, but against My will, heaping up sin upon sin.
Malheur aux enfants rebelles, dit l'Éternel, qui prennent conseil, mais non de moi, et qui s'allient, mais non avec mon esprit, pour ajouter le péché au péché;
2 They set out to go down to Egypt without asking My advice, to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shade.
qui se mettent en route pour descendre en Égypte sans demander mon avis, pour se fortifier dans la force de Pharaon, et pour se réfugier à l'ombre de l'Égypte!
3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and the refuge of Egypt’s shade your disgrace.
C'est pourquoi la force de Pharaon sera votre honte, et le refuge à l'ombre de l'Égypte votre confusion.
4 For though their princes are at Zoan and their envoys have arrived in Hanes,
Car leurs princes sont à Tsoan, et leurs ambassadeurs sont venus à Hanès.
5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.”
Ils seront tous honteux à cause d'un peuple qui ne peut leur servir, qui n'est ni un secours ni un avantage, mais une honte, et aussi un opprobre. »
6 This is the burden against the beasts of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lioness and lion, of viper and flying serpent, they carry their wealth on the backs of donkeys and their treasures on the humps of camels, to a people of no profit to them.
Le fardeau des animaux du Sud. Par le pays de la détresse et de l'angoisse, de la lionne et du lion, de la vipère et du serpent volant ardent, ils portent leurs richesses sur les épaules de jeunes ânes, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple infréquentable.
7 Egypt’s help is futile and empty; therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
Car l'Égypte aide en vain et en pure perte; c'est pourquoi je l'ai appelée Rahab, qui reste assise.
8 Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the days to come, a witness forever and ever.
Maintenant, va, écris-le devant eux sur une tablette, et inscris-le dans un livre, afin que ce soit pour les temps à venir, pour toujours et à jamais.
9 These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to obey the LORD’s instruction.
Car c'est un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l'Éternel,
10 They say to the seers, “Stop seeing visions!” and to the prophets, “Do not prophesy to us the truth! Speak to us pleasant words; prophesy illusions.
qui disent aux voyants: « Ne voyez pas! » et aux prophètes: « Ne nous prophétisez pas des choses justes. Dites-nous des choses agréables. Prophétisez des tromperies.
11 Get out of the way; turn off the road. Rid us of the Holy One of Israel!”
Sortez du chemin. Détournez-vous du chemin. Faites que le Saint d'Israël cesse d'être devant nous ».
12 Therefore this is what the Holy One of Israel says: “Because you have rejected this message, trusting in oppression and relying on deceit,
C'est pourquoi le Saint d'Israël dit: « Parce que vous méprisez cette parole, et que vous vous confiez à l'oppression et à la perversité, et que vous vous appuyez sur elle,
13 this iniquity of yours is like a breach about to fail, a bulge in a high wall, whose collapse will come suddenly— in an instant!
cette iniquité sera pour vous comme une brèche prête à s'écrouler, gonflée dans une haute muraille, dont la rupture survient soudainement en un instant.
14 It will break in pieces like a potter’s jar, shattered so that no fragment can be found. Not a shard will be found in the dust large enough to scoop the coals from a hearth or to skim the water from a cistern.”
Il la brisera comme on brise le vase d'un potier, il la brisera en morceaux sans ménagement, de sorte qu'il ne se trouvera pas parmi les morceaux brisés un morceau assez bon pour prendre du feu dans le foyer, ou pour puiser de l'eau dans la citerne. »
15 For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said: “By repentance and rest you would be saved; your strength would lie in quiet confidence— but you were not willing.”
Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d'Israël: « Vous serez sauvés dans le retour et le repos. Votre force sera dans le calme et dans la confiance. » Vous avez refusé,
16 “No,” you say, “we will flee on horses.” Therefore you will flee! “We will ride swift horses,” but your pursuers will be faster.
mais vous avez dit: « Non, car nous fuirons à cheval »; donc vous fuirez; et « Nous monterons sur le rapide »; donc ceux qui vous poursuivront seront rapides.
17 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee, until you are left alone like a pole on a mountaintop, like a banner on a hill.
Mille fuiront à la menace d'un seul. A la menace de cinq, vous fuirez jusqu'à ce qu'il vous reste comme un phare au sommet d'une montagne, et comme une bannière sur une colline.
18 Therefore the LORD longs to be gracious to you; therefore He rises to show you compassion, for the LORD is a just God. Blessed are all who wait for Him.
C'est pourquoi Yahvé attendra, pour vous faire grâce, et il sera exalté, pour avoir pitié de vous, car Yahvé est un Dieu de justice. Heureux tous ceux qui espèrent en lui.
19 O people in Zion who dwell in Jerusalem, you will weep no more. He will surely be gracious when you cry for help; when He hears, He will answer you.
Car le peuple habitera en Sion, à Jérusalem. Vous ne pleurerez plus. A la voix de ton cri, il te fera grâce. Quand il t'entendra, il te répondra.
20 The Lord will give you the bread of adversity and the water of affliction, but your Teacher will no longer hide Himself—with your own eyes you will see Him.
Même si le Seigneur te donne le pain de l'adversité et l'eau de l'affliction, tes maîtres ne seront plus cachés, mais tes yeux verront tes maîtres;
21 And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
et quand tu te tourneras à droite, et quand tu te tourneras à gauche, tes oreilles entendront une voix derrière toi, disant: « Voici le chemin. Marchez-y. »
22 So you will desecrate your silver-plated idols and your gold-plated images. You will throw them away like menstrual cloths, saying to them, “Be gone!”
Tu souilleras le recouvrement de tes images gravées en argent, et le placage de tes images fondues en or. Tu les jetteras comme une chose impure. Tu lui diras: « Va-t'en! »
23 Then He will send rain for the seed that you have sown in the ground, and the food that comes from your land will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures.
Il donnera la pluie pour ta semence, avec laquelle tu ensemenceras le sol; et le pain du produit du sol sera riche et abondant. En ce jour-là, votre bétail paîtra dans de vastes pâturages.
24 The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder, winnowed with shovel and pitchfork.
Les bœufs et les jeunes ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et la fourche.
25 And from every high mountain and every raised hill, streams of water will flow in the day of great slaughter, when the towers fall.
Il y aura des ruisseaux et des torrents d'eau sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, au jour du grand carnage, quand les tours tomberont.
26 The light of the moon will be as bright as the sun, and the light of the sun will be seven times brighter—like the light of seven days—on the day that the LORD binds up the brokenness of His people and heals the wounds He has inflicted.
Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus brillante, comme la lumière de sept jours, le jour où l'Éternel pansera la fracture de son peuple et guérira la plaie dont il a été frappé.
27 Behold, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense smoke. His lips are full of fury, and His tongue is like a consuming fire.
Voici que le nom de Yahvé vient de loin, brûlant de sa colère, et dans une épaisse fumée montante. Ses lèvres sont pleines d'indignation. Sa langue est comme un feu dévorant.
28 His breath is like a rushing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction; He bridles the jaws of the peoples to lead them astray.
Son souffle est comme un torrent débordant qui atteint jusqu'au cou, pour passer les nations au crible de la destruction. Une bride qui mène à la ruine sera dans les mâchoires des peuples.
29 You will sing as on the night of a holy festival, and your heart will rejoice like one who walks to the music of a flute, going up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
Vous aurez un chant, comme la nuit où l'on célèbre une fête sainte, et une joie du cœur, comme lorsqu'on va avec une flûte pour venir à la montagne de Yahvé, au Rocher d'Israël.
30 And the LORD will cause His majestic voice to be heard and His mighty arm to be revealed, striking in angry wrath with a flame of consuming fire, and with cloudburst, storm, and hailstones.
Yahvé fera entendre sa voix glorieuse, il montrera la descente de son bras, avec l'indignation de sa colère et la flamme d'un feu dévorant, avec le souffle, la tempête et les grêlons.
31 For Assyria will be shattered at the voice of the LORD; He will strike them with His scepter.
Car, par la voix de Yahvé, l'Assyrien sera consterné. Il le frappera de sa verge.
32 And with every stroke of the rod of punishment that the LORD brings down on them, the tambourines and lyres will sound as He battles with weapons brandished.
Chaque coup de la verge du châtiment que Yahvé lui infligera sera accompagné du son des tambourins et des harpes. Il combattra avec eux dans les batailles, en brandissant des armes.
33 For Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its funeral pyre is deep and wide, with plenty of fire and wood. The breath of the LORD, like a torrent of burning sulfur, sets it ablaze.
Car il y a longtemps que sa fournaise est prête. Oui, elle est préparée pour le roi. Il a fait son bûcher profond et large avec du feu et beaucoup de bois. Le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, l'allume.