< Song of Solomon 1 >
1 This is Solomon’s Song of Songs.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.