< Genesis 34 >

1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
那地的主—希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
4 So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
7 When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒;因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”
11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。”
13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
惟有一件才可以应允:若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿;我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,做买卖;这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
惟有一件事我们必须做,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民:就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
他们的群畜、货财,和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。”
24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,
26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”

< Genesis 34 >