< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 And this is what he said:
说:
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
不然,我就早已躺卧安睡,
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >