< Genesis 11 >
1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 But Sarai was barren; she had no children.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.