< Acts 9 >
1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest
Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
2 and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
4 He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
5 “Who are You, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” He replied.
qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere
7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.
viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.
surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
9 For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.
et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, “Ananias!” “Here I am, Lord,” he answered.
erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
11 “Get up!” the Lord told him. “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
13 But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.
respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
14 And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
15 “Go!” said the Lord. “This man is My chosen instrument to carry My name before the Gentiles and their kings, and before the people of Israel.
dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
16 I will show him how much he must suffer for My name.”
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
17 So Ananias went to the house, and when he arrived, he placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
18 At that instant, something like scales fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized,
et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
19 and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.
et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
20 Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”
et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
21 All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
22 But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
23 After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
24 but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
25 One night, however, his disciples took him and lowered him in a basket through a window in the wall.
accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
27 Then Barnabas brought him to the apostles and described how Saul had seen the Lord, who spoke to him on the road to Damascus, and how Saul had spoken boldly in that city in the name of Jesus.
Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
28 So Saul stayed with them, moving about freely in Jerusalem and speaking boldly in the name of the Lord.
et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
31 Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.
ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
32 As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda.
factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
33 There he found a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you! Get up and put away your mat.” Immediately Aeneas got up,
et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
35 and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated as Dorcas), who was always occupied with works of kindness and charity.
in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
37 At that time, however, she became sick and died, and her body was washed and placed in an upper room.
factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to urge him, “Come to us without delay.”
cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
39 So Peter got up and went with them. On his arrival, they took him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
40 Then Peter sent them all out of the room. He knelt down and prayed, and turning toward her body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
41 Peter took her by the hand and helped her up. Then he called the saints and widows and presented her to them alive.
dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
43 And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.
factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium